quarta-feira, 30 de setembro de 2015
sexta-feira, 25 de setembro de 2015
Trabajo del libro literario (La casa de Bernarda Alba)
Dejo disponible aquí para descarga la parte escrita del trabajo del libro literario.
Aprovecho para acordarles que el trabajo deberá ser entregue el lunes 19/10, o el sábado 24/10, días en los cuales cada grupo realizará, también, la parte oral del trabajo del libro, en clase.
Organicen sus lecturas y, para cualquier duda o dificultad, estoy aquí. :-)
Aprovecho para acordarles que el trabajo deberá ser entregue el lunes 19/10, o el sábado 24/10, días en los cuales cada grupo realizará, también, la parte oral del trabajo del libro, en clase.
Organicen sus lecturas y, para cualquier duda o dificultad, estoy aquí. :-)
segunda-feira, 21 de setembro de 2015
La casa de Bernarda Alba en PDF
Hola! :)
Nuestra colega Mariana ha encontrado una versión en línea de la obra que vamos a leer. Les aviso que la edición es distinta de la que está disponible en la fotocopiadora, por lo tanto algunas palabras quizás sean distintas. Además, el espaciamiento de esta versión en PDF es menor, así que, personalmente, prefiero la versión de la fotocopiadora - y es la que leí, y es la que sirvió para la confección del trabajo que deberán hacer.
Esta versión tiene un número menor de páginas, pero ojo: esto se debe al espaciamiento. La cantidad de texto es la misma, y debe ser.
Les dejo aquí el pdf si prefieren esta versión.
Nuestra colega Mariana ha encontrado una versión en línea de la obra que vamos a leer. Les aviso que la edición es distinta de la que está disponible en la fotocopiadora, por lo tanto algunas palabras quizás sean distintas. Además, el espaciamiento de esta versión en PDF es menor, así que, personalmente, prefiero la versión de la fotocopiadora - y es la que leí, y es la que sirvió para la confección del trabajo que deberán hacer.
Esta versión tiene un número menor de páginas, pero ojo: esto se debe al espaciamiento. La cantidad de texto es la misma, y debe ser.
Les dejo aquí el pdf si prefieren esta versión.
quinta-feira, 17 de setembro de 2015
terça-feira, 15 de setembro de 2015
Contenido extraclase
Hola!
Uno de estos días alguien me había preguntado la diferencia entre el uso de "aquí" y "acá" en español. Así que les dejo con un texto acerca de los usos de los referidos adverbios.
Aquí y acá son adverbios de lugar que tienen el mismo significado básico: ‘en este lugar en que estoy yo’ o ‘a este lugar en que estoy yo’, según denote reposo o movimiento.
Ambos pueden ir precedidos de las preposiciones movimiento de, desde, hacia, hasta, para y por; pero no admiten la preposición a.
Coloquialmente, pueden significar ‘esta persona’, para referirse a alguien cercano al que habla.
Como adverbios de tiempo, también comparten el significado de ‘ahora, el momento presente’.
Sin embargo, hay algunas diferencias:
1- La deixis espacial de acá es menos precisa que la de aquí. Decimos “Ven aquí” si queremos que la otra persona venga al lugar donde estamos, a nuestro lado; y decimos “ven acá”, si nos conformamos con que se aproxime a nosotros.
2- Como consecuencia de esa diferencia de matiz, acá admite los grados comparativo y superlativo: “se situó muy acá”, “llegó tan acá como pudo”, “acércate lo más acá que puedas”. Con aquí, el comparativo o superlativo son excepcionales y limitados a usos expresivos.
3- Aquí puede tener el significado de un demostrativo: ‘en esto, en eso; esto, eso’: (“La herencia: aquí está el origen de los problemas” “de aquí [esto] vienen todas las desgracias”) o. ‘a este punto’ (“aquí había llegado la conversación”). Acá no suele tener este valor demostrativo.
4- Con el significado “esta persona”, aquí suele utilizarse en las presentaciones de personas cercanas (“Aquí, mi amigo Juan”), mientras que acá se emplea para señalar a quien habla (“Acá, tiene razón”) o designar a un grupo de personas en el cual nos incluimos (“Acá sabemos de lo que hablamos”)
5- Como adverbio de tiempo aquí puede representar el inicio o el final del transcurso de un tiempo: (“de aquí a dos años, el precio se duplicará”, “hasta aquí nos hemos mantenido con salud”) en tanto que acá representa el final del transcurso de un tiempo: (“Del lunes acá ha venido tres veces”)
6- Aquí tiene un valor temporal pasado con el significado de ‘entonces, en tal ocasión’ del que carece acá: “Aquí ya no me pude contener y me salí de la reunión”.
Todas estas diferencias pueden a menudo neutralizarse, porque los límites no son demasiado precisos. De hecho, en numerosos lugares de Hispanoamérica, como el Río de la Plata y los Andes, no existe diferencia y acá asume los sentidos de los dos advérbios.
Fuente: http://www.blogolengua.com/2008/11/diferencias-entre-aqui-y-aca.html
Uno de estos días alguien me había preguntado la diferencia entre el uso de "aquí" y "acá" en español. Así que les dejo con un texto acerca de los usos de los referidos adverbios.
Aquí y acá son adverbios de lugar que tienen el mismo significado básico: ‘en este lugar en que estoy yo’ o ‘a este lugar en que estoy yo’, según denote reposo o movimiento.
Ambos pueden ir precedidos de las preposiciones movimiento de, desde, hacia, hasta, para y por; pero no admiten la preposición a.
Coloquialmente, pueden significar ‘esta persona’, para referirse a alguien cercano al que habla.
Como adverbios de tiempo, también comparten el significado de ‘ahora, el momento presente’.
Sin embargo, hay algunas diferencias:
1- La deixis espacial de acá es menos precisa que la de aquí. Decimos “Ven aquí” si queremos que la otra persona venga al lugar donde estamos, a nuestro lado; y decimos “ven acá”, si nos conformamos con que se aproxime a nosotros.
2- Como consecuencia de esa diferencia de matiz, acá admite los grados comparativo y superlativo: “se situó muy acá”, “llegó tan acá como pudo”, “acércate lo más acá que puedas”. Con aquí, el comparativo o superlativo son excepcionales y limitados a usos expresivos.
3- Aquí puede tener el significado de un demostrativo: ‘en esto, en eso; esto, eso’: (“La herencia: aquí está el origen de los problemas” “de aquí [esto] vienen todas las desgracias”) o. ‘a este punto’ (“aquí había llegado la conversación”). Acá no suele tener este valor demostrativo.
4- Con el significado “esta persona”, aquí suele utilizarse en las presentaciones de personas cercanas (“Aquí, mi amigo Juan”), mientras que acá se emplea para señalar a quien habla (“Acá, tiene razón”) o designar a un grupo de personas en el cual nos incluimos (“Acá sabemos de lo que hablamos”)
5- Como adverbio de tiempo aquí puede representar el inicio o el final del transcurso de un tiempo: (“de aquí a dos años, el precio se duplicará”, “hasta aquí nos hemos mantenido con salud”) en tanto que acá representa el final del transcurso de un tiempo: (“Del lunes acá ha venido tres veces”)
6- Aquí tiene un valor temporal pasado con el significado de ‘entonces, en tal ocasión’ del que carece acá: “Aquí ya no me pude contener y me salí de la reunión”.
Todas estas diferencias pueden a menudo neutralizarse, porque los límites no son demasiado precisos. De hecho, en numerosos lugares de Hispanoamérica, como el Río de la Plata y los Andes, no existe diferencia y acá asume los sentidos de los dos advérbios.
Fuente: http://www.blogolengua.com/2008/11/diferencias-entre-aqui-y-aca.html
segunda-feira, 14 de setembro de 2015
Informe
La obra de teatro que vamos a leer ya está disponible para fotocopia en la carpeta 129E.
El título es "La casa de Bernarda Alba", del autor García Lorca.
Buena lectura! :)
El título es "La casa de Bernarda Alba", del autor García Lorca.
Buena lectura! :)
sexta-feira, 4 de setembro de 2015
Nuevo cronograma - grupos 02 y 03
Queridos,
Debido a la obra que pasará en Uerj este sábado, nuestra programación para los próximos encuentros ha cambiado sutilmente. Pueden descargar los calendários por los links abajo:
Grupo de los sábados;
Grupo de lunes y miércoles.
Debido a la obra que pasará en Uerj este sábado, nuestra programación para los próximos encuentros ha cambiado sutilmente. Pueden descargar los calendários por los links abajo:
quinta-feira, 3 de setembro de 2015
1ª propuesta de redacción
Excepcionalmente aceptaré la primera versión de esta redacción (de quien no me haya entregue aún) via e-mail hasta las 16h del lunes 7/9.
ATENCIÓN: Este informe se refiere a los alunmnos del grupo 02, de lunes y miércoles. Las redacciones de los alunmnos de sábado serán recibidas por escrito personalmente el día 12/9.
Haz clic aquí para descargar.
ATENCIÓN: Este informe se refiere a los alunmnos del grupo 02, de lunes y miércoles. Las redacciones de los alunmnos de sábado serán recibidas por escrito personalmente el día 12/9.
Haz clic aquí para descargar.
1ª propuesta de redacción
Nivel I – 2015.2
Nivel I – 2015.2
Usted se ha ido a vivir a otra ciudad
durante un año para estudiar español. Escriba un correo electrónico a una amiga. En él debe:
·
describir
la ciudad donde vive ahora;
·
decir
cómo es su vida allí (qué hace, dónde vive…);
·
explicar
cómo son sus compañeros de clase.
No olvide saludar y despedirse.
Número de líneas: entre 15 y 20.
Redacciones
Quienes no entreguen la primera versión en el plazo previsto perderán la oportunidad de hacer la reescritura.
Haz clic aquí para descargar.
-
0,5 – creatividad/conocimiento acumulado
Haz clic aquí para descargar.
|
|
11. PP – posición del pronombre equivocada
|
|
2. ORT – escritura de
palabra
|
12. PR – preposición
omitida o equivocada
|
|
3. GEN – gênero (cambio)
|
13. ART – artículo (equívoco)
|
|
4. NUM – número (formación
de plural / singular)
|
14. NUME – numeral
(equívoco)
|
|
5. CONC – concordancia
(nominal o verbal)
|
15. PUNT – puntuación
|
|
6. VOC – vocabulario
inadecuado al contexto: sentido diferente
|
16. IC – idea confusa o
incompleta
|
|
7. FVER – forma verbal (equívoco en la escritura o en la persona)
|
17. REP – repetición de estructuras o palabras
|
|
8. MTVER - modo/tiempo verbal
inadecuado al contexto
|
18. FP – formación de párrafos
|
|
9. EPU – estructura poco usual
|
19. FMF – frases mal formuladas
|
|
10. PRON – pronombre omitido o equivocado
|
20. INTERF. PORTUGUÉS
|
Verificación de
los equívocos en la producción escrita
(Adaptado de A. Omaggio, por la
profa Dra Vera Lúcia de A. Sant’Anna)-
Los critérios utilizados en la correción de las redacciones y la cantidad de puntos de cada uno son:
1,0 – equívocos del recuadro (cada 2
errorres de un mismo tópico se descuenta 0,1)
0,5 – cohesión y coherencia/fluidez
0,5 – cohesión y coherencia/fluidez
0, 25– número de líneas
0, 25 – respeto al tema sugerido0,5 – creatividad/conocimiento acumulado
Cronograma 2015-2 - Grupo de lunes y miércoles
Contenido suscetible de alteraciones.
Haz clic aquí para descargar.
Haz clic aquí para descargar.
|
Cronograma 2015/2 – Nivel I
Lunes y miércoles |
![]() ![]() |
|||
|
Clases
|
Lunes
|
Miércoles
|
||
|
1ª y 2ª
|
17/8
Presentación |
19/8
Introducción |
||
|
3ª y 4ª
|
24/8
Unidad 1 |
26/8
Unidad 1 |
||
|
5ª y 6ª
|
31/8
Unidad 2 / Pasar 1ª redacción |
02/9
Unidad 3 / Recibir 1ª redacción |
||
|
- y 7ª
|
07/9
No hay clase |
09/9
Unidad 3 / Pasar 1ª reescritura |
||
|
8ª y 9ª
|
14/9
Unidad 4 / Recibir 1ª reescritura |
16/9
Unidad 4 / Pasar 2ª redacción |
||
|
10ª y 11ª
|
21/9
Repaso / Recibir 2ª redacción |
23/9
1ª evaluación escrita / Pasar 2ª reescritura Pasar trabajo del libro |
||
|
12ª y 13ª
|
28/9
Unidad 5 / Recibir 2ª reescritura / Reemplace |
30/9
Unidad 5 |
||
|
14ª y 15ª
|
05/10
Unidad 6 |
07/10
Unidad 6 |
||
|
- y 16ª
|
12/10
No hay clase |
14/10
Unidad 7 |
||
|
17ª y 18ª
|
19/10
Evaluación oral del libro (recibir parte escrita) / Unidad 7 / Pasar 3ª redacción |
21/10
Unidad 7 / Recibir 3ª redacción |
||
|
19ª y 20ª
|
26/10
Unidades 7 y 8 / Pasar 3ª reescritura |
28/10
Recibir 3ª reescritura / Unidades 7 y 8 Pasar 4ª redacción |
||
|
- y 21ª
|
02/11
No hay clase
|
04/11
Seminarios / Recibir 4ª redacción |
||
|
22ª y 23ª
|
09/11
Pasar 4ª reescritura Evaluación auditiva |
11/11
Repaso / Recibir 4ª reescritura |
||
|
24ª y 25ª
|
16/11
2ª evaluación escrita |
18/11
Entrega de promedios / Repaso |
||
|
26ª y -
|
23/11
Evaluación final |
- |
||
Cronograma 2015-2 - Grupo de sábado
Contenido suscetible de alteraciones.
Haz clic aquí para descargar.
Cronograma 2015/2 – Nivel I
SÁBADOS |
||||
Clases
|
Parte I
|
Parte II
|
||
1ª y 2ª
|
15/8
Presentación
|
15/8
Introducción |
||
3ª y 4ª
|
22/8
Unidad 1 |
22/8
Unidad 1 |
||
5ª y 6ª
|
29/8
Unidad 2 / Pasar 1ª redacción |
|||
7ª y 8ª
|
5/9
Unidad 3 / Recibir 1ª redacción |
5/9
Unidad 3 |
||
9ª y 10ª
|
12/9
Unidad 4 / Pasar 1ª reescritura |
12/9
Unidad 4 / Pasar 2ª redacción |
||
11ª y 12ª
|
19/9
Unidad 4 / Recibir 1ª reescritura |
19/9
Unidad 4 |
||
13ª y 14ª
|
26/9
Repaso / Recibir 2ª redacción |
26/9
1ª Evaluación escrita / Pasar trabajo del libro |
||
15ª y 16ª
|
03/10
Unidad 5 / Pasar 2ª reescritura |
03/10
Unidad 5 |
||
17ª y 18ª
|
10/10
Unidad 6 / Recibir 2ª reescritura |
10/10
Unidad 6 |
||
-
|
17/10
No hay clase |
17/10
No hay clase |
||
19ª y 20ª
|
24/10
Unidad 7 / Pasar 3ª redacción |
24/10
Evaluación oral del libro (recibir parte escrita) / Recibir 3ª redacción |
||
21ª y 22ª
|
31/10
Unidad 7 / Comprensión auditiva / Pasar 3ª reescritura |
31/10
Seminarios / Recibir 3ª reescritura |
||
23ª y 24ª
|
07/11
Unidad 8 / Pasar 4ª redacción |
07/11
Unidad 8 / Recibir 4ª redacción |
||
25ª y 26ª
|
14/11
Repaso / Pasar 4ª reescritura |
14/11
2ª evaluación escrita / Recibir 4ª reescritura |
||
-
|
21/11
No hay clase |
21/11
No hay clase |
||
27ª y 28ª
|
28/11
Entrega de promedios |
28/11
Prueba final |
||
Assinar:
Comentários (Atom)








